Patent- und Wissenschaftsübersetzungen 理工系による理工系のための理工系翻訳事務所
Übersetzungsbüro Schael-Koyama シェール・小山・特許翻訳事務所

Anschrift Leonhardstr. 1
連絡先 38102 Braunschweig TEL: +49 (0)531-316279
  Deutschland / ドイツ FAX: +49 (0)3222 981 750 2
  Mobil: +49 (0)179-753 90 67
  E-Mail: info@koyama.de
    (bitte in Ihr E-Mail-Programm kopieren)
(コピー・ペーストでお使いください)



Wir sind auf die Übersetzung von Patentschriften, ingenieur- und naturwissenschaftlichen Dokumenten spezialisiert.

特許科学技術文献の翻訳に特化した理工系翻訳事務所です。

Seit 1999 sind wir als Familienunternehmen selbstständig tätig, und haben bereits ca. 3000 Patentdokumente bearbeitet.
1999年に独立して以来、3000件ほどの特許文献に携わってきました。

Die Übersetzungen werden von sprachbegabten Ingenieuren, Naturwissenschaftlern bzw. Übersetzer/innen mit umfassenden Erfahrungen im Bereich des Patentwesens durchgeführt.
他の言語を担当してくれているパートナーたちも語学にも才能を有するエンジニアや科学者、特許文献の翻訳に経験豊かな翻訳家たちです。

Wir bieten auch Dolmetschertätigkeit bei Patentämtern, Patentgerichten und Patentanwälten bzw. bei den R&D (F&E)-Kooperationen sowie bei einem Audit an.
特許庁特許裁判所弁理士とのミーティング、更には、共同研究開発の現場やAudit(監査)などにおける通訳も提供しています。

Als Dolmetscher (Japanisch <-> Deutsch) verfüge ich über folgende Erfahrungen:
  • Patentgerichte (inkl. Bundesgerichtshof) (Thema: Chemie, Automobil etc.)
  • Meeting mit Patentanwälten (Thema: Chemie, Automobil, Maschinenbau etc.)
  • F&E (Thema: Umwelttechnik, Abwasser, Kunststoff, Kfz, Maschinenbau, Batterie etc.)
  • Audit (Kundenaudit, Behördenaudit, auch im Pharmabereich )
  • Zulassungsverfahren der Produkte bzw. Service für den japanischen Markt (Thema: Ex (für PTB), Automobil, Umwelttechnik, Abwassertechnik, Kanal-Sanierung etc.)
  • Fach-Messe- bzw. Fabrik-(Anlagen)-Besichtigung (Thema: Umwelt, Landwirtschaft, Maschinenbau, Medizin-, Automobil-, Flug-, Schiffbau-, Elektro-, Computer-, Schienentechnik, Chemie, regenerative und alternative Energien (u.a. P2G, Wasserstoff, Biogas, Wind und Solar) etc.)
  • Besuch der Forschungseinrichtungen (PTB, DLR, Thünen-Institut, Helmholtz-Zentrum, Fraunhofer-Institut, Georg-Eckert-Institut, Universitäten etc.)

日独通訳としての経験:
  • 特許裁判所 (テーマ: 化学、自動車など)
  • 弁理士とのミィーティング (テーマ: 化学、自動車、機械など)
  • R&D (テーマ: 環境技術、水処理、合成樹脂、自動車、機械、バッテリーなど)
  • 監査 (カスタマーや公的機関による監査、薬剤部門も含む)
  • 製品やサービスの認証や認可手続 (テーマ: 自動車、環境技術、管更生、水処理など)
  • 見本市(メッセ)や工場などの見学 (テーマ: 環境、農業、機械、医療、自動車、飛行機、電気・電子、鉄道、船舶、化学、再生可能エネルギー/代替エネルギー (パワー2ガス、バイオガス、風力、ソーラーなど)
  • 研究機関訪問 (PTB(連邦物理工学研究所)、DLR(ドイツ航空宇宙センター)、チューネン研究所、ヘルムホルツ研究所、フラウンホーファー研究所、ゲオルグ・エックハート研究所、大学など)



Bei Bedarf können wir aus den Patentdatenbänken passende Patentschriften für Sie
(z. B. nach Int.-Cl, Stichwöter etc.) mit übersetzten Zusammenfassungen auslisten.

また、特許検索やドイツにおける弁理士探しのお手伝いもいたしますのでご相談ください。



Preise / 価格:
  • Schriftliche Übersetzungen / 翻訳:
  • Die Kosten richten sich nach der Anzahl*) der Zeichen des Ausgangstextes. Somit ist es immer "Kostenvoranschlag = Endpreis". Also es gibt niemals eine Überraschung.

    原文の文字数*)ベースで見積もりいたしますので、常に「見積もり価格=最終価格」です。後になってびっくりするような請求は、決してありません。
    見積もりは、無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

    *) alle Zeichen, d. h. inkl. Leer- und Absatzzeichen etc. / 文字には、特殊文字等全ての文字が含まれます。
      DIN-Normzeile = 55 Anschäge / DIN-規格行 = 55 キーボード打数
    *) Bei den Sprachkombinationen mit der Angabe "auf Anfrage" kann es eine Preisschwankung wegen der Wechselkursschwankung geben.
      Sie erhalten jedoch einen Festpreis (z. B. in Euro) basierend auf dem Wechselkurs bei der Erstellung des Kostenvoranschlages.
    *) 「可」と記載のある組合せは、為替変動による価格変動が有り得ます。価格は、見積もり時に固定します。円換算による見積もりも可能です。
     
      Zielsprache / 訳文 (zzgl. USt.)
    Ausgangssprache / 原文 Deutsch / ドイツ語 Englisch / 英語 Japanisch / 日本語 Chinesisch / 中国語 Koreanisch / 韓国語
    Japanisch / 日本語 0,12 €/Zeichen
    1文字 = 12セント
    0,12 €/Zeichen
    1文字 = 12セント
    --- auf Anfrage
    auf Anfrage
    Deutsch / ドイツ語 --- auf Anfrage
    2,20€/DIN-Normzeile
    1文字 = 4セント
    auf Anfrage
    auf Anfrage
    Chinesisch / 中国語 auf Anfrage
    auf Anfrage
    auf Anfrage
    --- auf Anfrage
    Koreanisch / 韓国語 auf Anfrage
    auf Anfrage
    auf Anfrage
    auf Anfrage
    ---
    Englisch / 英語 auf Anfrage
    --- 2,20€/DIN-Normzeile
    1文字 = 4セント
    auf Anfrage
    auf Anfrage
    Arabisch / アラビア語 auf Anfrage
    auf Anfrage

    (Französisch möglich/
    フランス語も可)
    --- --- ---
     
     
  • Dolmetschertätigkeit / 通訳:
  • 850,00 Euro pro Tag (日当)
    zzgl. USt. und Spesen (Fahrt-, Übernachtungskosten etc.) / 宿泊・移動費等別途



  • Ansprechspartner / 担当者
  •      
         
    Anke Schael-Koyama

    anke@koyama.de
    KOYAMA, Satoshi / 小山知司
    Vom Landgericht Hannover allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die japanische Sprache
    ハノーバー地方裁判所・宣誓通訳士・公認翻訳士
    satoshi@koyama.de
     

     
    © 1998-2016 Übersetzungsbüro SCHAEL-KOYAMA
    USt.-IdNr.: DE207586263, St.-Nr.: 2314 01412304846